Items Tagged: blogging

The Weird Universe explores a human and natural cosmos that is not only stranger than we imagine, but stranger than we can imagine. The usual suspects are Paul Di Filippo; Alex Boese, curator of the Museum of Hoaxes; and Chuck Shepherd, purveyor of News of the Weird.

Recent posts:

  • The Dog Exterminator
    An advertisement in The Wheel and Cycling Trade Review, August 1893. This seems to be similar to the pepper spray that mailmen carry nowadays, but with a more colorful name. [via What the Apothecary Ordered]
  • Woman Swallowed by Escalator
    Original article here.
  • Two Gordon Ramsays
    A clipping from an old Australian newspaper (via Weird History — unfortunately no date provided for the clipping, but evidently from the early 20th Century). There's probably an entire line of foul-mouthed Gordon Ramsays stretching back through history, with the current celebrity one simply the most recent manifestation.
  • Mipples (Male Nipples)
    Who knew these useless appendages cause such concern. Continue at your own risk....
  • Disney’s VD ATTACK PLAN
  • Heidelberg Beer Club
    I came across this in the Washington Post (Mar 27, 1892). I like the idea that the ability to drink a gallon of beer in one sitting makes you "beer honorable".

The Inferior 4+1 is a Livejournal community maintained by Paul, lizhand, Paul Witcover, lucius-t and ljgoldstein.

Recent posts:

  • New Review at LOCUS ONLINE August 28, 2014
    What's up with the newest from Peter Watts:
  • Translations August 27, 2014
    My Spanish class is reading Soñar en Cubano (Dreaming in Cuban) by Cristina García.  We'd thought it was written in Spanish and then translated into English, but unfortunately (for us, anyway) it turned out to be the other way around, and we are reading a translation by someone named Marisol Palés.  The translation is fairly good considering that García uses a lot of U.S. idioms, but there are some very weird things here.  Specifically, Palés has made up a few things that aren't in the book.This paragraph, for example.  In English, the original, it says, "After Ernesto died, Felicia learned from his mother that they'd been born minutes apart, on the same day, of the same year."  And the Spanish: "Después de morir Ernesto, Felicia aprendió de su madre que todos volvíamos a nacer a los pocos minutos de haber muerto, en ese mismo día de ese mismo año."  Which means, more or less, "After Ernesto died, Felicia learned from his mother that we all come back to be born a few minutes after death, in the same day of the same year."I mean, what the hell?  The English shows how close Felicia and Ernesto were, that they might have been soul-mates.  The Spanish comes out of nowhere and seems to set up some plot line based on reincarnation that can't possibly be followed up on, since the translator isn't, you know, writing the book.  And I don't think there's any way this can be a misreading on her part, not when she's translated other, much harder, passages.Elsewhere she turns dawn into dusk, and has someone lying face down in the bathtub instead of on her back.  Nothing that changes the meaning of the novel, but there's just no reason for any of it.I think it's the fact that I've had books translated into other languages that makes me so queasy about this.  How many of my books contain parts I've never written?  How would I ever know?  I've had translations into Spanish, but I haven't seen them.  And if I had, I'd probably be too apprehensive to read them.Anyway, all this has made me want try my hand at translating stories from Spanish to English.  At least I'd know enough not to change the author's own words.________This is probably as good a place as any to mention that I've signed up for a ten-day Spanish intensive class in Costa Rica, for near the end of the year.  I'm getting more excited (and a bit frazzled) as the time gets closer.
  • Weekend August 24, 2014
    We were showing some out-of-town friends around Lake Merritt, a beautiful lake where people have picnics or rent paddle-boats or go to playgrounds -- but for some reason my attention was drawn to this part...It's a little blurry (sorry), but if you can't make it out, it's a dead tree with a flock of crows roosting in it.  I don't know, maybe the morbid imagination is part of being a writer.  That's what I tell everyone, anyway.
  • Wildcat August 23, 2014
  • New Review at LOCUS ONLINE August 22, 2014
    I look at the new Varley novel:
  • New John Hiatt August 20, 2014
    Fine new song off his latest CD.